martes, 17 de noviembre de 2015

Chuladas de los compis profes de ELE

Me he tropezado hoy con esta chulería, la técnica lo hace posible y los compañeros que la dominan, la ponen a disposición ¡GRACIAS!
www.profe-de-espanol.de

lunes, 19 de octubre de 2015

De traducciones y portadas



Andaba hoy por esos mundos de Internet, buscando información sobre Almudena Grandes para pasársela a una alumna interesada en la literatura contemporánea española y me he tropezado con esta, en mis ojos, tropelía del mundo editorial. Comprendo, comprendo, queridos lectores, que no se pueden hacer traducciones directas de los títulos y que no todas las portadas se pueden internacionalizar, ¿pero esto? ¿De verdad es necesario en dos culturas cercanas, en dos países europeos? El título original despierta las mismas asociaciones para un lector español que para un alemán, creo yo. Julio Verne, ese escritor de novelas de aventuras, de ciencia ficción, inventor de lo improbable que le ha quitado horas de sueño a generaciones de niños. En alemán el título es "El enemigo de mi padre". ¡Toma ya!, ¿y ese quién era? ¿El que se casó con tu madre en segundas nupcias? Un crítico alemán en su reseña dice que es "un título indescifrable".
 Le pregunto a mi IPN (informante personal nativo) quien decididamente se decanta por "El lector de Julio Verne", un título más sugerente que apoyado en la foto con los niños, se puede interpretar y ayuda a decidir si leerlo o no. Para las editoriales, una gran ayuda en el proceso de decisión de compra, que de eso se trata, al fin y al cabo.

La foto, la foto... Esa es otra historia...
¿Quién es andaluz? Que levante la mano. ¿Quién es jornalero de Jaén? Que levante la mano. ¿A quién se le han caído encima las estrellas en una noche cerrada en un olivar? Aunque no hayas levantado la mano, seguro que está foto inquietante y evocadora te pone la piel de gallina y hace que se te encojan las entrañas: un tricornio enseñándole a tres hijos de republicanos a persignarse. Se te saltan todos los fusibles y empiezas a murmurar " por la señal de la santa cruz, de nuestros enemigos, líbranos señor nuestro".... Los españoles de más de cuarenta sabemos bien, o deberíamos saber, las implicaciones de esta foto, independientemente de la interpretación que se les haga. No es precisamente lo que me dice mi informante alemán "un soldado que está hablando con unos niños". Aquí volvemos al tema original de mi entrada, ¿es necesario cambiarle la foto de la portada a la traducción alemana de El lector de Julio Verne?
Mi informante no ha pisado una iglesia, y menos una católica, en su vida. No se ha tenido ni que persignar, ni confesar, ni despegarse la hostia con la uñita después de tener que comulgar. La Guardia Civil para él son los que te ponen las multas cuando vas por la autovía española a la misma velocidad a la que estás acostumbrado a circular por la autopista alemana. Y a pesar de carecer de pistas históricas y culturales, en su opinión la foto de la portada española le da mil vueltas a la de la edición alemana. Tiene más garra, te atrapa, te obliga a pensar sobre el significado de ese gesto de ternura. Ese hombre acicalado, con botas relucientes, arrodillado en un terregal con tres niños de pueblo. ¿Qué significa, qué historia hay detrás?¡A leerlo!

Ach, Almudena, die militante Muse der Linke!! ¡Qué flaco favor te han hecho tus libreros alemanes!!
Reseñas y recepción de la novela en Alemania:
http://www.hanser-literaturverlage.de/buch/der-feind-meines-vaters/978-3-446-24125-1/
http://www.deutschlandradiokultur.de/auf-der-seite-der-guten.950.de.html?dram:article_id=237404
http://www.focus.de/kultur/buecher/literatur-almudena-grandes-der-feind-meines-vaters_aid_908301.html
http://www.belletristik-couch.de/almudena-grandes-der-feind-meines-vaters.html

lunes, 27 de julio de 2015

martes, 7 de abril de 2015

Frida Kahlo siempre actual y sorprendente: vídeo de Helado Culto

Cosas de la vida, esta semana Isabel Gibert en el grupo de Facebook "Actividades culturales para la clase de ELE" comparte un enlace de periódico sobre un aspecto desconocido de la sorprendente vida de Frida Kahlo y yo justo la semana pasada me dio por reutilizar unos materiales estupendos de El Nuevo Curso 2, Langenscheidt para practicar el léxico de las biografías y conocimentos culturales que se basan en las biografías de Frida y Diego.

De esta manera, hoy presento la secuenciación de esa clase.  Empezamos por el manual del que tomé los materiales analógicos. Hay una edición más reciente del manual,  El Curso en Vivo A2, Langenscheidt-Klett pero justo el texto de Frida Kahlo, de la Unidad 8, está simplificado, diría yo, macheteado y ha perdido la coherencia y el toque de texto semireal que tenía el manual bajo el título El Nuevo Curso 2.  El texto de la edición antigua se presta para explotarlo con estudiantes que ya conocen el tema y el  texto de la nueva edición para aquellos que trabajan el léxico por primera vez.

 La secuencia en sí, ejercicios 1-2-3 sirve gramaticalmente parar repasar  el prt. indefinido e introducir con el hilo temático de la vida de Frida y Diego el prt. imperfecto. Para mi clase, me quedé en el ejercicio dos, la biografía de Diego Rivera. Para diversificar el input en la clase y entrar en el tema, busqué vídeos en la jungla de Youtube. Como me temía, el público al que iba dirigido la clase, mandos medios alemanes con estudios universitarios y supuesta buena cultura general, no sabía quién era Frida Kahlo. Lo más adecuado que encontré fue este vídeo de una simpática sección de UnoTVBites llamado "Helado Culto". El input visual está tan bien preparado que los estudiantes de nivel A2 pueden seguirlo disfrutando y entendiéndolo. Otro punto a su favor es que los subtítulos automáticos son bastante buenos y fiables. No siempre claro, las máquinas no llegan a descifrar 100% los misterios del discurso oral :


Didactización de la secuencia en la clase:
*LLuvia de ideas, preguntar si saben quién es Frida Kahlo, si han visto la película, fueron a la exposición que hubo hace unos años en Hamburgo. Si no hay información por parte de los alumnos, presentar solo unos datos claves para introducir el vídeo
*Ver el vídeo una vez para hacerse una idea de quienes eran.
*Recoger las ideas, datos, impresiones que han surgido viendo el vídeo. Pueden hacerlo en español o alemán (yo no soy talibana del uso exclusivo de la L2 en la clase de ELE con grupos monolingües), pero apunto en español lo que van comentando.
*Ver el vídeo otra vez con subtítulos para que los estudiantes tengan esa sensación de tranquilidad que da el tener apoyo escrito de lo que escuchamos. Obviamente, al ser material auténtico en el vídeo aparecen un sinfín de formas gramaticales que un estudiante de A2 desconoce, hasta tal punto de que no se percata de que sea una forma desconocida. De hecho, las preguntas se centraron en el léxico.
*Después, paso la biografía oficial de Diego Rivera, (el ejercicio 2 del manual del que hablaba antes) para practicar de forma controlada el léxico y sus formas correspondientes en indefinido.
*Para terminar, repartí el texto con la biografía de Frida para leer en casa. Lo hice así por falta de tiempo, lo ideal sería empezar por el texto y seguir con el ejercicio 2, la biografía de Diego Rivera.


Como siempre, esta es una posible explotación del material auténtico a nivel A2. Para niveles más altos da mucho más juego, de manera espontánea surge una idea de explotación gramatical a nivel C2 del uso del imperfecto del subjuntivo en vez del imperfecto de indicativo.